перевод // фильм // 6ая часть //
============================

||Ссылки на перевод
||
1 том // 2 том // 3 том // 4 том // 5 том // 6 том // торрент

||Ссылки на оригинал (англ.)||
1 том // 2 том // 3 том // 4 том // 5 том // 6 том

понедельник, 16 августа 2010 г.

Scott Pilgrim Gets It Together - Скотт Пилгрим берется за ум - глава 21

Скотт Пилгрим берется за ум - перевод двадцать первой главы.

10 комментариев:

  1. Спасибо за перевод ;) Сам читаю на английском, но все равно невероятно счастлив, что другие смогут прочитать ваш перевод. (Меня даже посещали мысли начать переводить самому). Успехов!

    ОтветитьУдалить
  2. спасибо, очень жду 4ый том.
    интересно мнение автора - стоит ли ходить в кино, если не прочитал всех 6 томов?

    ОтветитьУдалить
  3. Думаю, автор(и настоящий, и переводчик) был бы доволен, если фильм собрал бы в прокате как можно больше денег. Это причина номер раз.

    Далее - фильм довольно точно следует за первыми 3 томами комикса, но дальше - сюжет фильма расходится с первоисточником, пересекаясь в некоторых важных местах, но в целом - оставаясь довольно самостоятельным.

    Количество материала в комиксе, разумеется, намного превосходит фильм, так что, даже зная основы сюжетных перепетий из фильма, читать будет интересно. Так, 4ый и 5ый тома в фильме почти не фигурируют.

    В общем, к чему я клоню - идите в кино, и прихватите побольше знакомых. Так вы:
    а) не будете знать половину шуток
    б) не сможете расстраиваться по поводу не вошедших в фильм моментов
    в) порадуете Брайана Ли О'Мэлли, Эдгара Райта и меня лично. И, почти наверняка - себя. ;)

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо за замечательнеший перевод и за то, что познакомили меня с этим гениальным комиксом!

    ОтветитьУдалить
  5. Друзья, так обрадовался, когда нашёл переводы, а у вас тут все надписи звуковые переведены :( Ну ё-моё, зачем же их переводить-то? Причём на нелепые "царап-царап" и т.п., звука "царап" нет.

    ОтветитьУдалить
  6. hosco, 1) "зачем их переводить-то?" - чтобы было понятно, что имеется в виду.
    2) "Царап" - в оригинале в этом месте "scratch". Тоже, согласитесь, не звук, а слово.

    ОтветитьУдалить
  7. Ilyich
    Итак понятно же, для меня абсолютно незнающего английский, эти надписи греют душу, потому что они оригинальные комиксовые, а эти "дзиииинь" и прочие как-то чужеродно смотрятся и портят структуру. Перевод диалогов и только, вот золотая середина по моему мнению. Плюс зачем было адаптацию ненужную делать? Разве в Торонто есть милиция, к примеру? Неужели вы своих читателей за совсем уж недалёких держите?

    ОтветитьУдалить
  8. Ну это я так, со своим уставом так сказать :) Обидно просто, диалоги-то хорошо переведены.

    ОтветитьУдалить