Спасибо за перевод ;) Сам читаю на английском, но все равно невероятно счастлив, что другие смогут прочитать ваш перевод. (Меня даже посещали мысли начать переводить самому). Успехов!
Думаю, автор(и настоящий, и переводчик) был бы доволен, если фильм собрал бы в прокате как можно больше денег. Это причина номер раз.
Далее - фильм довольно точно следует за первыми 3 томами комикса, но дальше - сюжет фильма расходится с первоисточником, пересекаясь в некоторых важных местах, но в целом - оставаясь довольно самостоятельным.
Количество материала в комиксе, разумеется, намного превосходит фильм, так что, даже зная основы сюжетных перепетий из фильма, читать будет интересно. Так, 4ый и 5ый тома в фильме почти не фигурируют.
В общем, к чему я клоню - идите в кино, и прихватите побольше знакомых. Так вы: а) не будете знать половину шуток б) не сможете расстраиваться по поводу не вошедших в фильм моментов в) порадуете Брайана Ли О'Мэлли, Эдгара Райта и меня лично. И, почти наверняка - себя. ;)
Друзья, так обрадовался, когда нашёл переводы, а у вас тут все надписи звуковые переведены :( Ну ё-моё, зачем же их переводить-то? Причём на нелепые "царап-царап" и т.п., звука "царап" нет.
hosco, 1) "зачем их переводить-то?" - чтобы было понятно, что имеется в виду. 2) "Царап" - в оригинале в этом месте "scratch". Тоже, согласитесь, не звук, а слово.
Ilyich Итак понятно же, для меня абсолютно незнающего английский, эти надписи греют душу, потому что они оригинальные комиксовые, а эти "дзиииинь" и прочие как-то чужеродно смотрятся и портят структуру. Перевод диалогов и только, вот золотая середина по моему мнению. Плюс зачем было адаптацию ненужную делать? Разве в Торонто есть милиция, к примеру? Неужели вы своих читателей за совсем уж недалёких держите?
Сенкс!
ОтветитьУдалитьСпасибо за перевод ;) Сам читаю на английском, но все равно невероятно счастлив, что другие смогут прочитать ваш перевод. (Меня даже посещали мысли начать переводить самому). Успехов!
ОтветитьУдалитьспасибо, очень жду 4ый том.
ОтветитьУдалитьинтересно мнение автора - стоит ли ходить в кино, если не прочитал всех 6 томов?
Думаю, автор(и настоящий, и переводчик) был бы доволен, если фильм собрал бы в прокате как можно больше денег. Это причина номер раз.
ОтветитьУдалитьДалее - фильм довольно точно следует за первыми 3 томами комикса, но дальше - сюжет фильма расходится с первоисточником, пересекаясь в некоторых важных местах, но в целом - оставаясь довольно самостоятельным.
Количество материала в комиксе, разумеется, намного превосходит фильм, так что, даже зная основы сюжетных перепетий из фильма, читать будет интересно. Так, 4ый и 5ый тома в фильме почти не фигурируют.
В общем, к чему я клоню - идите в кино, и прихватите побольше знакомых. Так вы:
а) не будете знать половину шуток
б) не сможете расстраиваться по поводу не вошедших в фильм моментов
в) порадуете Брайана Ли О'Мэлли, Эдгара Райта и меня лично. И, почти наверняка - себя. ;)
Спасибо за замечательнеший перевод и за то, что познакомили меня с этим гениальным комиксом!
ОтветитьУдалитьДрузья, так обрадовался, когда нашёл переводы, а у вас тут все надписи звуковые переведены :( Ну ё-моё, зачем же их переводить-то? Причём на нелепые "царап-царап" и т.п., звука "царап" нет.
ОтветитьУдалитьhosco, 1) "зачем их переводить-то?" - чтобы было понятно, что имеется в виду.
ОтветитьУдалить2) "Царап" - в оригинале в этом месте "scratch". Тоже, согласитесь, не звук, а слово.
Ilyich
ОтветитьУдалитьИтак понятно же, для меня абсолютно незнающего английский, эти надписи греют душу, потому что они оригинальные комиксовые, а эти "дзиииинь" и прочие как-то чужеродно смотрятся и портят структуру. Перевод диалогов и только, вот золотая середина по моему мнению. Плюс зачем было адаптацию ненужную делать? Разве в Торонто есть милиция, к примеру? Неужели вы своих читателей за совсем уж недалёких держите?
Ну это я так, со своим уставом так сказать :) Обидно просто, диалоги-то хорошо переведены.
ОтветитьУдалить